Una poesia di Miyazawa Kenji. E’ per ricordare il Tohoku.

  

Là dove la mente riposa. Kyōto, Hōnenji, un luogo che amo. Un pomeriggio d'estate, nel 2007.

Ame ni mo makezu
Kaze ni mo makezu
Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makezu
Jōbu na karada wo mochi
Yoku wa naku
Kesshite ikarazu
Itsu mo shizuka ni waratte iru
Ichi nichi ni genmai yon gō to
Miso to sukoshi no yasai wo tabe
Arayuru koto wo
Jibun wo kanjō ni irezu ni
Yoku mikiki shi wakari
Soshite wasurezu
Nohara no matsu no hayashi no kage no
Chiisa na kayabuki no koya ni ite
Higashi ni byōki no kodomo areba
Itte kanbyō shite yari
Nishi ni tsukareta haha areba
Itte sono ine no taba wo oi
Minami ni shinisō na hito areba
Itte kowagaranakute mo ii to ii
Kita ni kenka ya soshō ga areba
Tsumaranai kara yamero to ii
Hideri no toki wa namida wo nagashi
Samusa no natsu wa oro-oro aruki
Minna ni deku-no-bō to yobare
Homerare mo sezu
Ku ni mo sarezu
Sō iu mono ni
Watashi wa naritai

Non lo vince la pioggia

Non lo vince il vento

Non lo vince la neve, o la calura dell’estate

Ha un corpo forte

Non ha desideri

Non perde mai la calma

Ride sempre di un sorriso tranquillo

Ogni giorno mangia quattro scodelle di riso bruno, del miso e un po’ di verdure

In tutte le cose, non tiene in considerazione se stesso

Osserva attento, ascolta, capisce

E non dimentica

Vive in una piccola capanna dal tetto d’erba, all’ombra di un bosco di pini nelle campagne

Se ad est c’è un bimbo malato, va a curarlo

Se a ovest c’è una madre stanca, va a sorreggere il suo covone di riso

Se a sud c’è qualcuno vicino alla morte, gli va a dire che non serve aver paura

Se a nord c’è una lite o una disputa legale, esclama: smettetela con tali sciocchezze

In tempo di siccità versa le sue lacrime

Se l’estate è fredda va in giro dandosene pensiero

Tutti dicono che è una testa vuota

Nessuno lo elogia

E nessuno è preoccupato per causa sua

 

Questa è la persona

Che io voglio diventare

 

Miyazawa Kenji (1896-1933)

2 commenti

  1. Grazie! La traduzione non è mia ma di un’amica giapponese. E sì, è una poesia che prende il cuore.

  2. Che bella traduzione! Non avrei mai pensato di farla così, in terza persona. Complimenti. E poi come sempre leggendola mi sono commosso.

I commenti sono chiusi.