Shita kukuru
mizu ni aki koso
kayounare
musubu izumi no
te sae suzushiki.
L’acqua che scorre tra le rocce
sotto l’ombra degli alberi
racchiude già, sembra, l’autunno:
attingendola alla fonte,
persino le mani s’intridono del fresco.
Nakatsukasa
(poetessa vissuta nel periodo Heian, 794-1185)
Traduzione di Ikuko Sagiyama.
Da: Fujiwara no Kintō, Wakanrōeishū. Raccolta di poesie giapponesi e cinesi da intonare, a cura di Andrea Maurizi e Ikuko Sagiyama, Milano, Ariele, 2016. Libro primo, poesia n. 166.
È un piacere immergersi dentro questevii pensieri, grazie