Un waka per febbraio.

 

有明のかすみに匂う朝もよし如月ごろの夕月もよし

Ariake no

kasumi ni niou

asa mo yoshi

kisaragi goro no

yuuzuki mo yoshi.

 

Bella è l’alba

in cui la luna appare

pallida nella foschia.

Bella è anche la luna al tramonto

nel mese di febbraio.

 

Ōtagaki Rengetsu

(1791-1875)

 

Traduzione dal catalogo della mostra La poetessa Ōtagaki Rengetsu monaca viandante, a cura dell’Associazione shodo.it, 2014.