Preparando una conferenza sul concetto di impermanenza…

Il sole fra le tombe. Kita Kamakura. Estate 2007.

 

ricordo il celebre incipit dello Heike monogatari

 

Nei rintocchi della campana del tempio di Gion riverbera la transitorietà del tutto.

Il trascolorare dei fiori degli alberi di sala mostra che tutto ciò che prospera è destinato a perire.

Gli orgogliosi certo non durano, del tutto simili al sogno di una notte di primavera.

Anche i prodi saranno infine travolti proprio come polvere davanti al vento. 

 

Lo Heike monogatari (Storia degli Heike) è un racconto epico di autore anonimo che risale al XIII secolo e ripercorre le vicende storiche comprese nel periodo fra il 1131 e il 1191.

Lo Heike monogatari acquistato a Nagasaki nell'estate 2009.

È l’esempio più fulgido del genere letterario del gunki monogatari o “racconto di  guerra”. È il racconto epico degli avvenimenti che hanno sconvolto gli assetti politici e sociali del Giappone nella seconda metà del XII secolo. Nella prima parte si assiste all’irresistibile ascesa dei Taira (Heike) dopo la guerra di Hōgen (Hōgen no ran, 1156) e quella di Heiji (Heiji no ran, 1160) quando conquistarono la supremazia sul clan rivale dei Minamoto (Genji), fino alla morte di Kiyomori (1181); nella seconda e nella terza parte protagonisti sono invece i Minamoto, la loro rivolta, la sconfitta definitiva dei Taira nella battaglia navale di Dan no ura e l’instaurazione di un nuovo sistema politico con la creazione del governo guerriero (bakufu) degli shōgun a Kamakura per opera di Minamoto no Yoritomo (1147-1199).

 

In italiano lo Heike monogatari non è mai stato tradotto, mentre ne sono stato pubblicate traduzioni in lingua inglese (The Tale of Heike, edited by Helen Craig McCullough, Stanford University Press, Stanford, 1988) e in lingua francese (Le Dit des Heike, traduit du japonais et présenté par René Sieffert, Pof, Paris, 1976 et Editions Verdier, Lagrasse, 2012).

3 commenti

  1. Da quel che c’è scritto è stata usata la prima traduzione in inglese, di Sadler, del 1918 per motivi legali e per praticità. Con un controllo comunque dal Giapponese e dalla stimata versione della McCullough.

  2. Grazie per la precisazione. Si tratta di una traduzione dal giapponese? Un saluto dal Giappone, caldissimo come sempre.

  3. “In italiano lo Heike monogatari non è mai stato tradotto…”

    forse può farLe piacere sapere che parzialmente non è più così, visto che un gruppo di volontari, sta lentamente rilasciando i vari volumi in italiano con licenza Creative Commons (quindi legalmente condivisibili e utilizzabili pubblicamente). Speriamo solo che li rilascino tutti.

    Ecco qui il primo volume (.torrent) :
    http://forum.tntvillage.scambioetico.org/index.php?showtopic=353531

    E’ pur sempre qualcosa fatto “non professionalmente” però è bello vedere come si cerchi di rendere usufruibile un’opera anche per chi non conosce altre lingue.
    Sperando di aver fatto cosa gradita, buona lettura.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *