Una poesia per novembre. Luna e aceri d’autunno.

Utagawa Hiroshige (1797-1858), La luna vista attraverso le foglie d'acero (Hakoshi no tsuki), dalla serie  Ventotto vedute della luna (Tsuki nijūhakkei no uchi), 1832 circa.
Utagawa Hiroshige (1797-1858), La luna vista attraverso le foglie d’acero (Hakoshi no tsuki), dalla serie Ventotto vedute della luna (Tsuki nijūhakkei no uchi), 1832 circa.

 

Fra le foglie d’acero che cadono sulla cascata alla luce della luna piena d’autunno, la più bella dell’anno, sono i versi del sommo poeta cinese di epoca Tang (618-907), Bai Juyi. Hiroshige rende un omaggio struggente di rara bellezza alla poesia di un classico molto amato.

 

Non sopporto che le rosse foglie d’autunno

cadano sul verde muschio

né che il gelido vento di sera

avvolga il cielo.

Bai Juyi

(772-846)

 

Traduzione di Tiziana Lippiello.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *